Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).
Но вот ещё один пример трудностей перевода:
Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного
оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета
женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием
Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in
my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do
me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой
палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как
«застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе
эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел:
«Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая
бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета
пострелять…».
Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит
английские пословицы.
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда
оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и
техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут
характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к
следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и
вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и
люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для
перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам
и поговоркам;
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и
поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и
справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются
вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое
сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда
употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое
сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не
воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись»
и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными
(т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же
единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже
антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов,
а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает
необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Литература
1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.
Москва: Просвещение, 1993 год;
2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л.
Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;
3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва,
1984 год;
4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.
Ленинград: Просвещение, 1971 год;
5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для
студентов пединститутов (на английском языке).
Ленинград: Просвещение, 1971год.
6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.
И-во казанского университета, 1991.
Приложение 1
| |
|5. Murder will out. |
|Убийство раскроется (дословный перевод). |
|Шила в мешке не утаишь (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography |
|and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with |
|bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? |
|Murder will out, after all.” |
|6. If the cap fits, wear it. |
|Если шапка подходит, носи ее. |
|На воре шапка горит. |
|Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. |
|“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” |
|answered Kate. |
|7. Deeds, not words. |
|Нужны дела, а не слова. |
|О человеке судят по его делам. |
|Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ |
|mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than |
|by what he says.” |
|8. Every dog has his day. |
|У каждой собаки свой праздник бывает. |
|Будет и на нашей улице праздник. |
|Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on |
|. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day |
|and good fortune comes once to all of us.” |
|9. A drowning man will catch a straw. |
|Утопающий за соломинку схватится |
|(дословный перевод). |
|Утопающий хватается за соломинку |
|(русская пословица). |
|Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, |
|but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said |
|the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. |
|10. There is no smoke without fire. |
|Нет дыма без огня. |
|Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |
|Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul |
|could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there |
|is no smoke without fire,” answered Mike. |
|11. Pride goes before a fall. |
|Гордыня до добра не доводит. |
|Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |
|Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she |
|couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. |
|12. The proof of the pudding is in the eating. |
|Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. |
|Все проверяется на практике. |
|Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |
|Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big |
|risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make |
|a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” |
|13. Neck or nothing. |
|Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный |
|перевод). |
|Либо пан, либо пропал (русская пословица). |
|Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. |
|“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record |
|in boxing and set a new one. |
|14. Cut your coat according to your cloth. |
|Крои пальто в соответствии с материалом. |
|По одежке протягивай ножки. |
|Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according |
|To her cloth. |
|15. Don’t count your chickens before they are hatched. |
|Не считай цыплят, пока они не вылупились. |
|Цыплят по осени считают. |
|Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, |
|” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, |
|if you don’t.” |
|16. Care killed the cat. |
|Забота убила кошку. |
|Заботы до добра не доводят. |
|Не работа старит, а забота. |
|Пословица в ситуации: |
|“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” |
|17. Practise what you preach. |
|Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). |
|Слова не должны расходиться с делом (русская |
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5