Рефераты. Псловицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты






Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного

оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета

женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием

Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in

my palm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do

me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой

палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как

«застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе

эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел:

«Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая

бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета

пострелять…».

Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит

английские пословицы.

Заключение

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда

оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и

техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут

характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок (Приложение 1), я пришла к

следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и

вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и

люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для

перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам

и поговоркам;

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и

поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и

справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются

вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое

сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда

употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое

сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не

воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись»

и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными

(т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же

единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже

антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов,

а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает

необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Литература

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин.

Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л.

Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва,

1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова.

Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для

студентов пединститутов (на английском языке).

Ленинград: Просвещение, 1971год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев.

И-во казанского университета, 1991.

Приложение 1

| |

| |

|5. Murder will out. |

|Убийство раскроется (дословный перевод). |

| |

| |

|Шила в мешке не утаишь (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography |

|and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with |

|bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? |

|Murder will out, after all.” |

| |

|6. If the cap fits, wear it. |

|Если шапка подходит, носи ее. |

| |

| |

|На воре шапка горит. |

| |

|Пословица в ситуации: “Don’t you speak to me in that manner!” said Mary. |

|“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,” |

|answered Kate. |

| |

|7. Deeds, not words. |

|Нужны дела, а не слова. |

| |

| |

|О человеке судят по его делам. |

| |

|Пословица в ситуации: “Mother! What does the proverb ‘Deeds, not words’ |

|mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than |

|by what he says.” |

| |

|8. Every dog has his day. |

|У каждой собаки свой праздник бывает. |

| |

| |

|Будет и на нашей улице праздник. |

| |

|Пословица в ситуации: “I’m lucky today, your turn will come later on |

|. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day |

|and good fortune comes once to all of us.” |

| |

| |

|9. A drowning man will catch a straw. |

|Утопающий за соломинку схватится |

|(дословный перевод). |

| |

| |

|Утопающий хватается за соломинку |

|(русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, |

|but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said |

|the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked. |

| |

|10. There is no smoke without fire. |

|Нет дыма без огня. |

|Дословный перевод совпадает с русской пословицей. |

| |

|Пословица в ситуации: “Who told you this? Mary? I can’t believe that Paul |

|could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there |

|is no smoke without fire,” answered Mike. |

| |

|11. Pride goes before a fall. |

|Гордыня до добра не доводит. |

| |

| |

|Кто слишком высоко летает, тот низко падает. |

| |

|Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she |

|couldn’t enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her. |

| |

|12. The proof of the pudding is in the eating. |

|Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать. |

| |

| |

|Все проверяется на практике. |

|Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. |

| |

|Пословица в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big |

|risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yet. He may make |

|a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?” |

| |

| |

|13. Neck or nothing. |

|Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный |

|перевод). |

| |

| |

|Либо пан, либо пропал (русская пословица). |

| |

|Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. |

|“It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record |

|in boxing and set a new one. |

| |

|14. Cut your coat according to your cloth. |

|Крои пальто в соответствии с материалом. |

| |

| |

|По одежке протягивай ножки. |

| |

|Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according |

|To her cloth. |

| |

|15. Don’t count your chickens before they are hatched. |

|Не считай цыплят, пока они не вылупились. |

| |

| |

|Цыплят по осени считают. |

| |

|Пословица в ситуации: “Don’t count your chickens before they are hatched, |

|” said Mary. “A coward’s proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, |

|if you don’t.” |

| |

|16. Care killed the cat. |

|Забота убила кошку. |

| |

| |

|Заботы до добра не доводят. |

|Не работа старит, а забота. |

| |

|Пословица в ситуации: |

| |

|“Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.” |

| |

| |

|17. Practise what you preach. |

|Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод). |

| |

| |

|Слова не должны расходиться с делом (русская |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.