Рефераты. Способы перевода просторечия, использованного в романе А. Силлитоу Ключ от двери, на русский язык






роуд…(стр.5)

Сленгизм back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и

рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними

стенами. В данном случае перевод сленгизма back-to- backs в русском

переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает

сущность сленгизма back-to-backs.

Далее в переводе по каким-то причинам упущен целый абзац, изобилующий

употреблением вульгаризмов таких как: bloody rotter, bleeding Christ,

bleeding man и т.д (p.27).

Вульгаризм bloody, а также его варианты bleeding, bleddy, blood-

strained является чисто усилительным элементом для придания оскорбительного

колорита эмоционально окрашенной речи персонажей. Что касается богохульства

bleeding Christ, то тонкая градация английских богохульств обычно не

учитывается в русском переводе, где в основном все сводится к выражениям

«черт побери» или «черт с ним/ней». Отсутствие эквивалентной передачи

вульгаризмов-богохульств в переводе объясняется не разработанностью

проблемы вульгаризмов и отсутствием специальных лингвистических работ в

этой области.

Dole-day came quickly, and Seaton, who didn’t want his family to be beried

under a ton of rubble, paid six bob down on an equally decrept, but not yet

condemned house on Mount street. (p.23)

Тут как раз подоспел день выдачи пособия по безработице, и Ситон, не желая,

чтобы его семья оказалась погребенной под грудой кирпичей и гнилых балок,

выложил шесть шиллингов и перебрался в другой, такой же ветхий, но не

предназначенный для сноса дом на Маунт - стрит. (стр.8)

В данном примере английский сленгизм bob переведен стилистически

нейтральным словом шиллинг. Однако, использовав метод компенсации,

переводчик придал разговорный оттенок высказыванию, переведя стилистически

нейтральное слово paid словом, выложил, имеющим в русском языке

стилистически сниженный оттенок.

Well, take it. Got it? Don’t drop it, you silly bogger. (p.23)

Ну, бери. Дане урони ты поганец. (стр.9)

Коллоквиализм bogger – пугало, имеющий также фонетически вариант

boggart в сочетании со словом silly вполне удачно в данном контексте

переведен как поганец.

I’ll gi you a game of draughts when we get there Harold, - came Abb’s next

sally. You’re gonna lose it, then,- Seaton boasted. (p.24)

Эй, Хэролд, как доберемся, сыграем с тобой в шашки, - послышался шутливый

голос Эбба. -И продуешься, - отозвался Ситон хвастливо (стр.16)

Как правило, грамматические неправильности типа I’ll give you a game и

you’re gonna lose it, характерные для речи малограмотных персонажей,

представляют наибольшую трудность при переводе. В виду особенностей

русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем

отсутствует. Грамматическое просторечие при переводе либо остается не

отраженным, либо, используя метод компенсации, переводчик пытается

стилистически сниженной лексикой предать просторечный оттенок высказывания.

Так в выше приведенных примерах первый элемент I’ll gi you a game переведен

стилистически нейтрально, в то время как при переводе второго элемента

you’re gonna lose it, использовав метод компенсации, переводчик подобрал

стилистически сниженное слово продуешься.

What’s ‘opital – he asked her one day. (p.25)

Что такое клиника? – спросил он ее однажды. (стр.11)

…but I’ll tek yer soon. (p.25)

Но я тебя поведу туда скоро. (стр.11)

В этих примерах характерное для английского грамматического

просторечия упущение некоторых звуков и искажение слов в русском переводе

никак не отражено, следовательно, просторечный оттенок высказываний

утрачен.

When dad cried out he’d get a pasting if he didn’t stop that bleddy

lark…saying that he could bloody well walk if that going to be his game.

(p.29)

Отец захрипел и крикнул, что, если Брайн, сукин сын, будет такое

выделывать, пусть шагает на своих двоих. (стр.14)

Stop asking bleddy questions, will yer? (p.29)

Ты долго будешь приставать со своими дурацкими вопросами? (стр.16)

Вульгаризм bloody (bleddy) зачастую используется лишь как

интенсификатор, для придания речи особой грубости и непристойности. И может

переводиться в зависимости от контекста как дурацкий, сукин сын, а в ниже

следующих примерах как безмозглый и переделка.

…she’d come to marry a bloody fool who got himself sent to jail – and was a

rotter to her in the bargain (p.31)

…как это угораздило ее выйти замуж за безмозглого дурня, который ухитрился

угодить в тюрьму, да и с ней обращается по-свински. (стр.17)

She could hardly believe it had happened like it had, and that she was in

such a fine bleddy mess…(p.31)

Ей просто не верилось, что все так вот случилось и что она попала в такую

переделку. (стр.17)

Далее в русском переводе по каким-то причинам отсутствуют целых

тридцать три страницы, в которых также широко использованы все элементы

просторечия. Вульгаризмы: bloody time, God bugger, bloody stop, bloody

well, bleddy row; грамматические неправильности: where yer’bin?, I must do

summat, I wok for me feyther, ‘polsterin, it ain’t a sight. Стилистически

сниженная лексика: you cheeky young bitch, no, but I like to fucking-well

come home to a bleeding meal. (p.31-63)

В виду того, что русский перевод отсутствует и не с чем сравнивать,

попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм

bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были

бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой,

в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были

бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее

эквивалентом на русском языке.

I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting.

(p.69)

Погоди, я покажу тебе, что нечего хвост поджимать от какой-топаршивой

молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)

В данных отрывках явно видно, что перевод более экспрессивен и насыщен

просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует

лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o’ (of), в то

время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова

погоди и паршивый, фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт

побери.

В выше приведенном примере переводчик использовал метод компенсации,

широко употребив просторечные элементы для изображения персонажа Мертона,

чья речь грамматически неправильна и имеет явно выраженный просторечный

оттенок. Однако, эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят

отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу

компенсации, переводя стилистически нейтральные слова в оригинале

стилистически сниженными словами при переводе, таким образом как бы

компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены при переводе.

You see (p.69)

Вот вам, нате! (стр.21)

В этих примерах нейтральное слово see, также в целях компенсации

переведено разговорным вариантом слова взять – нате.

Would you like to live here, young bogger (p.71)

Небось, рад бы жить здесь, поганец, а? (стр.23)

Go on you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next.

(p.74)

Ты мне еще поганец, скажешь, что ревень не кислый. (стр.25)

Стилистически сниженное слово bogger часто встречающееся в речи

Мертона, почти всегда переводиться как поганец, что вполне адекватно

передает на русский язык его смысл.

We’ll go back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry. (p.78)

Ну, стало быть, пошли домой. Прибежит, как жрать захочет. (стр.27)

Данный пример, один из тех редких случаев, когда цель использования

фонетический неправильностей – изображение малограмотности и

необразованности персонажа не была утрачена при переводе. Однако, в виду

особенностей русского языка, будучи не в состоянии передать сниженность

речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчик вполне удачно

использует характерные именно для просторечного языка слова и выражения

стало быть, жрать, ну.

Where’s it comin’ from mate? – Brian asked (p.79)

Откуда это, приятель? – спросил Брайн. (стр.29)

Prospect Street, young ‘un, - the driver answered. (p.79)

Это все с Проспект-стрит, паренек, - ответил шофер. (стр.29)

What’s up kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)

Что это с тобой, малый, а? – крикнул ему Эгер, трудившийся на самом верху

свалки. (стр.29)

В выше приведенных примерах английские коллоквиализмы mate, ‘un, kid

были переведены их эквивалентами на русском языке приятель, паренек, малый.

I’m fed up – Brian said gloomily (p.79)

Осточертело все, - сказал Брайн мрачно. (стр.29)

Выражение to be fed up имеющее несколько грубоватый разговорный

оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся к тому же

лексическому пласту.

Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little

from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on

Prospect Street. (p.79)

Люди упорно, ничего не пропуская, ворошили хлам, хотя мало чего ждали от

нищих, обреченных и разрушенных крысиных нор Проспект-стрит. (стр.29)

Сленгизм rammel, имеющий значение мусор переведен на русский язык как

хлам, что вполне отражает его смысл.

The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wants

chasing off the bleddy premises. (p.80)

Вот сукин сын, полоумный, - сказал Эгер громко. За кого меня принимает?

Гнать такого со свалки в шею. (стр.30)

Несомненно, что английский вульгаризм daft fucker несколько грубее

выражения сукин сын, в то время как словосочетание bleddy premises вообще

переведено стилистически нейтрально как свалка. Однако, используя метод

компенсации, переводчик употребил в этом предложении просторечный

фразеологический оборот гнать в шею.

How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)

Сколько ты хочешь за все? Шесть пенсов. (стр.31)

Сленгизм tanner означающий монета в шесть пенсов, был переведен

дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность.

Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi’ me owt, ‘ave yer?

(p.84)

Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал, чтобы мне когда, что давали, а? (стр.34)

Фонетические неправильности оригинала почти не были учтены при

переводе, за исключением употребления коллоквиализма слыхать.

Where did you get the dough from then? (p.84)

А где деньги достал? (стр.34)

Сленгизм dough – деньги, был переведен нейтрально, без учета

принадлежности данного сленгизма к сниженному стилю речи.

Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s

pocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think

our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our

Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)

Стащил, только и всего. Я и это стащил, вытянул у Доддо из кармана целую

сигарету, он подумает, что это Дэйв у него спер и задаст ему трепку. И

поделом Дэйву: он вчера мне уши надрал – просто так, ни за что ни про что.

(стр.34)

В данных примерах перевод такой же экспрессивный и эмоциональный, как

и оригинал. Английские колллоквиализмы переведены их эквивалентами в

русском языке: pinch как спереть, paste просторечным фразеологизмом задать

трепку, а batted my tab как задать трепку. И видимо в целях компенсации за

не воспроизведенные грамматические и фонетические неправильности переводчик

употребил еще один просторечный фразеологизм ни за что ни про что.

So don’t say aword to a livin’ soul. Not that I think you bleddy-well

would. (p.85)

Только ты никому ни слова, слышишь? Да это я так, я знаю, ты языком трепать

не станешь. (стр.34)

He’s a bleddy thief, and if yo’ get caught thievin’ wi’ ‘im yer’ll get sent

on a board ship. (p.85)

Он ворюга. А если тебя сцапают как ворюгу, то пошлют на корабль в

кочегарку. (стр.35)

Как и в других подобных случаях, вульгаризм bleddy употребляется для

придания близь стоящему слову грубость и экспрессивность. Так сочетание you

bleddy-well would переведено довольно произвольно просторечным

фразеологизмом трепать языком, а сочетание bleddy-thief стилистически

сниженным словом ворюга. Видимо в целях компенсации за неучтенные в

переводе грамматические и фонетические неправильности стилистически

нейтральное словосочетание get caught переведено стилистически сниженным

словом сцапать.

He got marvelous grub. (p.86)

Жратву там давали – во. (стр.35)

We’ll go in then later on, about five o’clock when the men’s knocked off.

(p.86)

Давай попозже сходим туда, часов в пять, когда все смоются. (стр.35)

Английские коллоквиализмы grub и knock off переведены соответствующим

пластом сниженной лексики русского языка.

We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching anyway,

so what’s the bleeding odds. (p.89)

Нас выгонят, если кто вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого черта мы

сюда забрались. (стр.38)

Перевод более мягкий, чем оригинал, коллоквиализм bloke (паренек)

переведен словом кто, pinching (стянуть, спереть) как взять, и лишь

вульгаризм bleeding odds получил адекватный перевод.

You can’t; it stinks like boggery. (p.90)

Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38)

Use your loaf. (p.90)

Поработай-ка башкой. (стр.38)

Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans

and ashes towards him. (p.90)

Трепло ты! - крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по

жестянкам и золе. (стр.39)

You rotten sod. (p.91)

Ах, ты стервец поганый! (стр.39)

В данных примерах, сленгизмы boggery, loaf, bollocks, sod переданы

соответствующим пластом сниженной лексики русского языка дерьмо, башка,

трепло и стервец. Как уже упоминалось выше, перевод сленгизмов не

представляет особой сложности, и обычно предаются на русский язык

экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами.

I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding

tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)

Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку попусту. Попусту

тащил, сволочь эдакая. (стр.41)

Выше приведенные отрывки, как оригинал, так и перевод насыщены

разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот),

batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а

также фонетические неправильности for nowt, переведена довольно свободно

как сволочь эдакая.

There ain’t no God. God is a bastard, - his father had often roared in

response to his mother’s taunt that God would pay him out as well. (p.92)

Бога нет, бог – это брехня, орал отец, когда мать выводила его из себя,

грозя, что бог его за все накажет. (стр.41)

God-all-bleedin’-mighty, I’m fed up. (p.93)

Ну и осточертело же мне все- все бы к чертовой матери. (стр.41)

Как уже упоминалось выше, тонкая градация английских богохульств, как

правило, тускнеет при переводе, где все обычно сводится к выражениям –

осточертело, черт с ней/ним или вообще упускаются при переводе, заменяясь

каким либо стилистически сниженным словом, не имеющим никакого отношения к

понятию Бога, как, например, в первом примере богохульство God is a bastard

переведено всего лишь как брехня.

He’ll goo off ‘is nut, ‘aving to use old ‘uns that break easy, and not

getting such good stuff to sell. (p.93)

Просто спятит, ведь теперь ему придется ковырять на свалке старыми

скребками, которые то и дело ломаются, да и не наскребешь ничего путного.

(стр.41)

Сущность сленгизма to be nut полностью отражена в слове спятить,

очевидно, что в качестве компенсации за не отраженные в переводе

фонетические неправильности, стилистически нейтральное словосочетание good

stuff to sell переведено просторечным фразеологизмом ничего путного.

Следующий отрывок также является ярким примером использования

переводчиком метода компенсации. Предложение, отвечающее всем требованиям

литературного английского языка, переведено более чем экспрессивно.

And then he went and lost it. I’m sorry for Agger though. (p.93)

Потерял паскуда. Мне жалко Эггера. (стр.41)

But they eat bran and taters wi’-their-jackets-on. (p.94)

Так ведь им дают отруби и картошку с шелухой. (стр.42)

Сленгизм taters переведен стилистически нейтральным словом картошка.

Следовательно, при переводе был утерян стилистически сниженный оттенок

высказывания.

They’d eat owt. They’d eat yo’, yer cheeky young bogger if I served yer up

in their trough. (p.94)

Э, они сожрут все что захочешь. И тебя тоже, надоедливый ты щенок, если

подам тебя им в корыте. (стр.43)

Aren’t them Italians rotters? (p.94)

Вот ведь стервецы эти итальянцы. (стр.43)

В данных примерах, как впрочем, и в других с употреблением

коллоквиализмов, их перевод не составил особого труда. В переводе также

как и в оригинале явно прослеживается просторечный оттенок высказываний,

свойственный для речи малограмотных персонажей.

Doddoe was a’ bad lot’, - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyond

the railings of reason or help or pity. (p.106)

Доддо – непутевый, - бранился Мертон,- сквернослов, пьянчуга, обормот, ни

вразумить, не пожалеть такого, ни помочь ему уже нельзя. (стр.51)

Английская стилистически сниженная лексика отражена в переводе с

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.