Рефераты. Фразеологические единицы немецкого языка с компонентом часть тела






систематизированной по функциональному принципу.

3. Разряд фразеологических выражений отвечает критериям фразеологичности в

части единичности сочетания компонентного состава, семантической

единичности, хотя лингвистический анализ принадлежности этих сочетаний к

фразеологии еще нельзя считать полностью исчерпывающим.

Глава 3. Семантические отношения фразеологических единиц с компонентом

«часть тела» в парадигме

Фразеологические синонимы

Подобно явлению в лексике, когда слова с различной звуковой оболочкой

имеют одинаковые или близкое предметно-логическое содержание, во

фразеологии наблюдаются устойчивые сочетания самых различных структурных

особенностей, значение которых либо полностью совпадает, либо показывает

при совпадении общего значения определенные семантические оттенки. Помимо

отличий в семантических оттенках, фразеологические единицы, общее значение

которых совпадает, могут иметь различия в функционально стилистической

принадлежности, а также иметь неодинаковую сочетаемость. Из этого следует,

что фразеологические синонимы – это разноструктурные фразеологические

единицы, имеющие одинаковое значение при неадекватности образной

мотивированности единиц и возможных различиях в семантических оттенках

значения, функционально-семантической принадлежности и сочетаемости.

Внутри этой категории – фразеологические синонимии – различаются более

специальные виды синонимов, выделяемые, во-первых, на основе различия или

тождества структуры и лексического состава компонентов, во-вторых, на

основе семантических и стилистических взаимосвязей у данных

фразеологических единиц, и в-третьих, по способу их возникновения в языке.

Соответственно первому критерию выделяются синонимические

фразеологические единицы, характеризующиеся семантическим тождеством при

структурной и лексической разнооформленности. Этот тип единиц получил

терминологическое обозначение собственно-фразеологических синонимов или

просто фразеологических синонимов.

Фразеологические синонимы, показывающие полное совпадение своей

структуры и почти полное тождество лексического состава за исключением

одного или нескольких заменяемых компонентов, получили наименование

структурных синонимов.

На основе взаимозамены синонимов компонентов в составе фразеологические

единицы , в результате чего они получают общность в структуре, лексическом

составе и значении и отличаются друг от друга лишь лексическим оформление

одного-двух компонентов, создаются фразеологические варианты; например:

den Mund, das Maul, die Klappe, die Fresse, den Rand, den Schnabel, die

Schnauze halten – молчать.

Возникновение структурных синонимов или образование одноструктурных

синонимов возможно в языке в результате 2 процессов:

- Совпадение в структуре и частично в составе лексических компонентов

различных по происхождению фразеологизмов.

- Образование синонимических фразеологические единицы на основе наличной

фразеологии.

Соответственно этому, по своему происхождению фразеологические синонимы

подразделяются на:

- Собственно синонимы, т.е. разноструктурные или одноструктурные

фразеологизмы, возникшие в различных сферах немецкого языка и

показывающие совпадение значения: j-m ans Herz gewachen sern = sun Herz

an j-n hangen.

- Структурные синонимы, т.е. фразеологические единицы, возникающие на

основе наличных фразеологизмов: j-m den Mund stopfen = j-m den Mund

verbieten.

Однако для синхронного анализа необходимо учитывать структуру, семантику и

функционально-стилистическую принадлежность фразеологизмов.

По структурном признаку, т.е. фразеологизмы, имеющие различное

синтаксическое построение и различный образно-мотивированный семантический

стержень:

es spukt bei ihm im Kopfe = er haf einen Vogel.

- Одноструктурные, т.е. фразеологизмы, имеющие одинаковое синтаксическое

построение, близкий образно-мотивированный семантический стержень и почти

тождественный лексический состав компонентов: j-m in die Hand geraten, j-

m in die Finger geraten.

По семантическим и стилистическим показаниям фразеологические синонимы

могут иметь следующие разновидности:

- разнозначные синонимы;

- идеографические синонимы;

- стилистические синонимы.

Равнозначные синонимы выражают одно и тоже понятие, одно и тоже суждение.

Их материальный состав может быть очень различным в лексическом и

структурном отношениях. Например:

es spukt bei ihm im Kopfe…

Несмотря на совершенно различную структуру этих фразеологизмов, различный

лексический состав, и различную образность, все они выражают одно и тоже

понятие (человек со странностями) и имеют одну и ту же функциональную

стилистику – обиходно-разговорная речь

У фразеологических единиц с отличительными структурными признаками типа

компаративных фразеологизмов и парных сочетаний равнозначные синонимы

закономерно образуют одноструктурные единицы:

sein Mund geht wie ein Muhlwerk = sein Mund geht wie eine Drehsperre.

Помимо равнозначных синонимов, во фразеологической системе современного

немецкого языка имеются фразеологические единицы, выражающие хотя и одно

понятие, но отличаются друг от друга семантическими оттенками.

Фразеологические единицы подобного типа называются идеографическими

фразеологическими синонимами.

Семантические оттенки значения фразелогических синонимов являются

второстепенными дополнительными элементами, выделяемыми в значении. Эти

семантические оттенки могут дифференцировать фразеологические синонимы в

различных планах и, в первую очередь, в отношении интенсивности

характеризуемого действия:

j-m den Kopf verdrehen = j-s Herz gewinnen = die Herzen brechen.

Помимо рассмотренных разновидностей синонимов в языке имеются

стилистические фразеологические синонимы. Стилистические синонимы во

фразеологии характеризуются наличием общего значения и дополнительными

стилистическими различиями. Они возникают, во-первых, в одноструктурных

синонимах с вариацией компонентов вследствие различной функционально-

стилистической принадлежности варьируемых слов. Особенно типичны здесь

фразеологизмы с вариацией субстантивных компонентов. Последние обычно

являются существительными одной группы слов.

В зависимости от того, к какой сфере употребления относится варьируемый

компонент – литературному языку, обиходно-разговорной речи, специальной

лексике, территориальным диалектам – меняется стилистическая характеристика

фразеологизма. Примером для иллюстрации этого положения могут служить

следующие синонимы:

den Mund halten, die Schnauze halten, die Pappe, die Gusche halten.

Все они имеют одно общее значение «молчать», но отличаются в стилистическом

плане. Если единица den Mund halten относится к литературно-разговорной

сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы

употребляются в фамильярной, грубо-фамильярной, разговорно-обиходной речи.

Их примерными эквивалентами в русском языке являются: «держать язык за

зубами, заткнуться» и т.д. Например:

der SA-Mann, den Gummiknuppel in der Faust, sprang Rose prugelend an:

«Willst du die Schnauze halten!» «Halt die Schnauze!» brullte Kluttig ,

durch den Spott gereizt.

Вторым планом стилистических фразеологических синонимов являются

разнооформленные единицы тождественного содержания, но дифференцированные в

функционально-стилистическом отношении:

die Augen schlie?en, die Seele aushauchen.

От рассмотренных вые фразеологических синонимов отличаются такие

варианты материального состава компонентов и некоторых структурных

вариаций, не затрагивающих внутренней организации материального состава

единиц.

Последние наблюдаются в одноструктурных синонимах и могут иметь

следующие разновидности:

1. Вариация числа имен существительных:

ein Haar или Haare in der Suppe finden, die Hand или die Hande im Spiel

haben.

2. Вариация предложной или беспредложной конструкций:

die Achsel zucken или mit den Acheseln zucken, ihm brennen die Nagel или

ihm brennt etw auf den Nageln.

3. Вариация предлогов и управление падежами в предложных конструкциях:

mit Kopf durch или gegen die Wand rennen.

4. Вариация полной и сокращенной формы фразелогизма :

sicht mit j-m haben (разговорный) – полная форма:

sich mit j-m in der Haaren haben; einem um den Hart geben «окружать кого-

либо лестью». Полная форма – einem mit der Hand um den Bart gehen.

Вариации словоформ у компонентов не влияют на значение и функционально-

стилистическую принадлежность фразеологизмов, т.к. они не затрагивают

основных моментов ее структурной организации. Вариации подобного типа

являются, следовательно, не фразеологическими синонимами, а структурными

вариантами фразеологических единиц.

Сравним 3 отрывка:

«Gehn Sie mal zu der Konigin, Jhrer Mutter…»

- «Was ist denn los, um Gottes willen!»

- «Jch werde mir den Mund nicht verbrennen» (H Mann, «Henri IV Jug».)

Er gab dem Beamten sogar zu versfehen, er moge sich nur nicht die Zunge

verbrennen, man konne nie wissen, mit wem man es zu tun habe (H. Mann «Pr.

Unr»)

«Jhre Nase ist zu lang», sagte Henri, als sie fort war. «Und meine

erwiederte Margo abwiesend, denn die Nase der anderen war nicht langer, nur

grader war sie als ihie ergene. Er bemekte, da? ihm die Zunge ausgerutcht

war (H.Mann «H. IV, Jug»)

Все три фразеологизма из приведенных выше отрывков являются синонимами и

переводятся в целом как «проговориться». Разница лишь в том, что по

структурному признаку, фразеологические единицы из 1 и 2 отрывков являются

одноструктурными, а пара 1 и 3 – разноструктурными.

Рассмотрим далее следующие примеры:

Wenn icn raufkom, sag ich. Aber halt deinen Mund. Das wird sonst schlimm,

auch fur dich und fur Kinder. (A. Segh., «Das siebfe Kr.»)

Der Mann sagte: «Haltґs Maul». Er stampfte auf (там же)

Wenn ihr die Schnauze halten konnt, dann konnte ich euch eienen Rauchwaren

besorgen (W. Bredel, «Die Pruf»)

Данные синонимы, являясь одноструктурными, отличаются по стилистическим

оттенкам: первый фразеологизм является единицей литературно-разговорного

языка; второй и третий относятся к грубо-фамильярной речи. Эта

специфическая черта дает основание выделить подобные синонимы как группу

стилистических синонимов.

Примерами идеографических синонимов, т.е. таких фразеологических

единиц, которые выражая одно понятие, отличаются друг от друга

семантическими оттенками, являются фразеологизмы из следующих отрывков:

Er versuchte ihr klarzumachen, da? es sich um «force majeuer» handle…

Unausgesetzt fuhrte er den Ausdruck «force majeuer» im Munde (B. Kellerm.,

«Die St. Anatol»

«Wie Kathrin» dachte Henri «Jch will dich mahnen, da? du Gott liest,

anstatt die Frauwen.» das waren ihre Worte. Auch der andere Hugenott lag

jetzt damit in den Ohren. (H. Mann, Henri IV, Jug»).

В общем, оба фразеологизма переводятся как «часто что-то говорить,

повторять». Если первый фразеологизм обозначает более или менее нейтральное

действие, то его синоним (in den Obren liegen) отличаются большей

интенсивностью («надоедать, прожжужать все уши»).

Раздел 2. Полисемия фразеологических единиц

Исследование полисемии помогает уточнять квантитативную и квалитативную

специфику данного явления во фразеологии.

Прежде чем перейти к рассмотрению семантической структуры

фразеологизмов, необходимо выделить те виды фразеологических единиц,

которые обладают потенциальным свойством многозначности.

Как показывает анализ, не все разряды фразеологии имеют такую смысловую

структуру, которая может включить новое значение или приобрести

многозначность.

К числу фразеологических единиц, которые характеризуются

преимущественной моносемантичностью относятся прежде всего единицы, имеющие

синтаксическую структуру предикативных сочетаний и предложений, т.е.

фразеологические выражения или устойчивые фразы. Объясняется это тем, что

обобщенный смысл, поучение, мораль, которые возникают на основе тех или

иных устойчивых фраз. Например:

was die Hand schreibt, dafur mu? der Kopf halten; offene Hand macht offene

Hand, 2 Kopfe sind besser als einer

не обладают речевой подвижностью в той мере, которая свойственна

фразеологизмам, эквивалентным словосочетанием, включающимся в речевой акт,

подобно словам как членам предложения. Единичные случаи полисемии

наблюдаются у компаративных фразеологических единиц.

Слабо представлена многозадачность также и в парных сочетаниях слов.

Можно предположить, что и здесь отсутствие значительного количества

многозадачных фразеологизмов находится в связи с той особенностью их

функционирования, что они, как правило, имеют довольно четкую и

ограниченную сочетаемость, что препятствует их ситуативному переосмыслению.

Так, например, парное сочетание mit haut und haar употребляется следующим

образом: jimdn (vor Ha?, Liebe) mit Haut und Haar (auf) fressen,

venschlinden; sich jmdm oder einer Sache mit Haut und Haar verschriben

sein.

Парное сочетание Kopf und Kragen имеет следующую валентность: es geht

um Kopf und Kragen, Kopf und Kragen wagen, verlieren, aufs Spiel setzen;

Kopf und Kragen kosten.

Однако во фразеологии имеются единицы, для которых полисемия нередкое

явление. Это фразеологические единства со структурой словосочетаний.

Причиной того, что лишь этому разряду фразеологии присуща многозадачность,

является, как можно думать, следующая.

Фразеологические средства как единицы в целостном семантически

преобразованным значением, включающиеся в речевой акт подобно словам как

члены предложения, имеют более широкие валентные связи, а следовательно, и

более широкую потенциальную способность ситуативного переосмысления.

Последнее свойственно им не в такой мере, как лексическим единицам, оно

происходит более регулярно.

Таким образом, именно характер семантики и способность к ситуативному

переосмыслению, как и можно думать, являются причиной расширения смысловой

структуры фразеологических единств. Процессы образования новых значений

могут быть двух типов:

1. Вторичный метафорический сдвиг;

2. Параллельный метафорический сдвиг.

Первый процесс, т.е. вторичный метафорический сдвиг предполагает

развитие нового переносного значения на базе основной семантики

фразеологического единства. Поскольку значения фразеологических средств

создаются сами на базе метафорического сдвига, то новое переносное значение

обозначается как вторичнообразное в отличие от основного, перичнообразного.

Вторичный метафорический сдвиг типичен поэтому для таких

фразеологизмов, семантика которых в результате первичного переосмысления

минимально абстрактна или более вещественна. Это можно проследить на

смысловой структуре следующих фразеологизмов:

sich aufs Ohr legen: 1) «пойти на боковую, лечь спать»; 2)

«бездействовать»; j-m. auf die Beine helfen: 1) j-m.eine Schwache,

Krankheit ?berwinden helfen; 2) j-m. eine (finanzielle) Notlage uberwinden

helfen; einen Klotz am Bein haben: 1) dunch etw, emrfindlich behinderf

sein; maferiell fur einen andenen zu sorgen haben; 2) ein uneheliches Kind

haben.

Образование вторично-образного значения фразеологизма через вторичный

метафорический сдвиг представляет собой процесс, который аналогичен

развитию лексической многозадачности, где существует основное (прямое)

значение, являющееся производящим, и переносное, производное. Однако

наличие высокой степени абстракции семантики, возникающей при первичном

метафорическом сдвиге многих фразеологизмов этого типа, делает их

непродуктивными для дальнейшей метафоризации.

Данное обстоятельство объясняет другой процесс расширения

семантической фразеологических единств, который специфичен для фразеологии

и состоит в том, что одно и то же переменное словосочетание проходит

параллельный (метафорический) сдвиг, в результате которого образуются

несколько первичнообразных значений фразеологизма или омонимические

фразеологические единицы.

Приобретение многозадачности через параллельный метафорический сдвиг

показывает, например, следующие фразеологические единства обиходно-

разговорной речи:

einem das Maul stopfen:1) ihn bestechen, damit er nicht verrдt; 2) ihn

(auch gewaltsam) zum Schweigen bringen, damit er nicht (verrat) gefahrlich

wird;: 1) один на один, с глазу на глаз; 2) близко, вплотную ( mit einer

Sache Auge in Auge stehen), ( die Beine unter die Arme nehmen 1) бросится,

бежать со всех ног, пустится во всю прыть. 2) убираться подобру -

поздорову.

Как можно заметить, значения приведенных фразеологизмов, хотя и

являются ассоциативно взаимосвязанными, но их семантическая близость не

является следствием вторичных метафорических сдвигов, поскольку семантика

фразеологизмов показывает равную степень абстрактности.

Таким образом, налицо развитие многозадачности в результате

параллельной метафоризации.

Процесс параллельной метафоризации является также основным источником

фразеологической омонимии; j-m din Korfwarm machen: 1) взгреть кого-либо,

Страницы: 1, 2, 3, 4



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.