у которых представлена только сема множественности, получающая своё
выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования
прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных
совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие
парные или составные предметы:
Ножницы – scissors
Очки - glasses
Брюки – trousers
Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют
существительные, в которых представлена только сема множественности, а в
другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем
единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе,
особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и
переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное,
вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.
В русском языке к первой группе относятся существительные 1)
обозначающие парные или составные предметы:
Грабли мн. ч. – rake ед. ч.
Качели мн. ч. – swing ед. ч.
салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.
2) обозначающие массу, вещество, материал:
дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.
духи мн. ч. – scent ед. ч.
обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.
3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:
выборы мн. ч. – election ед. ч.
похороны мн. ч. – funeral ед. ч.
именины мн. ч. – name-day ед. ч.
В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема
множественности утратилась и осталась только сема единичности:
Pajamas мн. ч. – пижама ед. ч.
News мн. ч. – новость ед. ч.
Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет
широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или
неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую
сущность, обязательно имеет сему рода – мужского, женского или среднего.
Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер,
кроме существительных, обозначающих людей и животных.
Категория грамматического рода – мужской, женский, средний – была
некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако
историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к
тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств
выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом,
как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском
языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в
разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают
категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости
переводческих трансформаций.
Категория определённости – неопределённости. Содержание категории
определённости – неопределённости указывает на то, мыслится ли
обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу
предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый
из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).
Категория определённости – неопределённости имеет грамматикализован-
ный характер в английском языке: это определённый артикль the и
неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].
В противоположность английскому, в русском языке категория
определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и
выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица
– то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По
своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения
неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то,
какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются
неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого
рода не являются регулярными, а зависят от контекста.
Категория степени качества. Основным средством выражения категории
степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим
признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от
друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3
разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета
непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый,
и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через
отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные
в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень
– каменный, правда – правдивый, зима – зимний. 3) прилагательные
притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному:
отцовский, сестрин, и т.д.
В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют
лишь один чётко представленный лексикой разряд – качественные
прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные
представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых
значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.
Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в
английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из
двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,
являясь определением ко второму: stone – камень, stone wall – каменная
стена.
Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в
английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых
русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное
притяжательной частицей ‘s : отцовский дом – my father’s house; сестрин
шарф – my sister’s scarf.
Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является
наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их
отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а
краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.
В русском языке сравнительная степень может быть образована как
синтетическим путём – прибавлением морфемы –ее или –ей , так и
аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень
образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.
В английском языке существует два ряда форм образования степеней
сравнения: 1) синтетические формы с морфемами –er для форм сравнительной
степени и –est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы,
образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].
Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные
синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент,
образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском
языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь
аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском
языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким
образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.
важнее – more important
самый сильный – the strongest
Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных
языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный
морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая
лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику
протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,
длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,
завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему
пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания
действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное
морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при
переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.
В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и
т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать,
и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо
момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или
процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет
свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые
образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных
форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:
Давать –дать
Давай – дай
Давал – дал
В древнеанглийском языке категория вида как в русском была
представлена двумя видами – несовершенным и совершенным. Но в современном
английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система
временных форм глаголов.
Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических
категорий современного английского языка категорию вида. Так, например,
профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке
состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в настоящем времени
нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой
–ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и
обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида,
представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на
–ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].
Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и
несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц,
обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и
образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего
и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке,
за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму
длительного вида.
Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает
профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической
категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной
длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При
этом основным разрядом считает Indefinite – единственную форму, способную
передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в
плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи
смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]
Если категория вида в современном русском языке представлена формами
двух видов – несовершенного и совершенного, то категория времени – тремя
формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах
совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось
ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи
с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время
представлена большим количеством временных форм.
Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную
категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом
действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы,
поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или
времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог,
возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке
имеется два залога: действительный и страдательный.
Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих
языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если
английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где
лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо
воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму
действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в
позиции перед сказуемым.
That wonderful wedding was arranged by the parents of bride – эту
великолепную свадьбу организовали родители невесты
Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе
грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках,
существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме
действительного залога соответствуют в английском языке предложения со
сказуемым в форме страдательного залога:
1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного
залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива
соответствующих предложений в английском языке
мне рассказали историю – I was told a story
2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в
форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т. п.),
соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.
Говорят, он хорошо танцует – he is considered to be a good dancer
Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений
переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы
избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.
§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках.
Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам
Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском
языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных
разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми
средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в
английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция,
часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к
концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок
нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с
синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект –
тема, предикат – рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических
перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.
Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую
реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за
счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.
Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится
в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].
В газете «трибюн» было опубликовано “The tribune” published more
than 300
более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide
range of topics
Марксом на самые разнообразные темы
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда
языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок
элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и
значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной
языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только
лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические
свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности
переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение
грамматических трансформаций, а именно:
1) синтаксическую функцию предложения;
2) его лексическое наполнение;
3) его смысловую структуру;
4) контекст (окружение) предложения;
5) его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только
изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с
точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его
грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при
переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и
того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].
Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может
обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их
применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих
трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать
неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток
переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался
по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного
опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух
крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности
(эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования
исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7