Рефераты. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский






у которых представлена только сема множественности, получающая своё

выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования

прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных

совпадает в обоих языках. Это прежде всего существительные, обозначающие

парные или составные предметы:

Ножницы – scissors

Очки - glasses

Брюки – trousers

Часть таких существительных не совпадает, и в одном языке бытуют

существительные, в которых представлена только сема множественности, а в

другом – существительные, в которых имеется противопоставление сем

единичность – множественность. Это часто создаёт трудности при переводе,

особенно устном, когда присутствует условие ограниченности времени и

переводчик должен быстро трансформировать исходное существительное,

вспомнив, в каком числе оно употребляется на языке перевода.

В русском языке к первой группе относятся существительные 1)

обозначающие парные или составные предметы:

Грабли мн. ч. – rake ед. ч.

Качели мн. ч. – swing ед. ч.

салазки мн. ч. – toboggan ед. ч.

2) обозначающие массу, вещество, материал:

дрожжи мн. ч. – yeast ед. ч.

духи мн. ч. – scent ед. ч.

обои мн. ч. – wallpaper ед. ч.

3) обозначающие сложные действия, процессы, состояния:

выборы мн. ч. – election ед. ч.

похороны мн. ч. – funeral ед. ч.

именины мн. ч. – name-day ед. ч.

В английском языке также есть ряд существительных, у которых сема

множественности утратилась и осталась только сема единичности:

Pajamas мн. ч. – пижама ед. ч.

News мн. ч. – новость ед. ч.

Категория рода. В русском языке категория грамматического рода имеет

широкое распространение. Каждое существительное, будь то одушевлённое или

неодушевлённое, в составе своих сем, определяющих его грамматическую

сущность, обязательно имеет сему рода – мужского, женского или среднего.

Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер,

кроме существительных, обозначающих людей и животных.

Категория грамматического рода – мужской, женский, средний – была

некогда присуща существительным древнеанглийского периода. Однако

историческое развитие морфологической структуры английского языка привело к

тому, что категория грамматического рода, лишённая морфологических средств

выражения, перестала существовать [Аракин, цит. раб., 121]. Но при этом,

как следствие древнеанглийской системы языка, в современном английском

языке корабли, яхты и другие суда относятся к женскому роду. Более того, в

разговорном английском языке, неофициальном стиле животные тоже приобретают

категорию рода. Несовпадения в грамматическом роде ведёт к необходимости

переводческих трансформаций.

Категория определённости – неопределённости. Содержание категории

определённости – неопределённости указывает на то, мыслится ли

обозначаемый существительным предмет как относящийся к данному классу

предметов(неопределённый артикль), или же как предмет известный, выделяемый

из класса однородных с ним предметов(определённый артикль).

Категория определённости – неопределённости имеет грамматикализован-

ный характер в английском языке: это определённый артикль the и

неопределённый артикль a или an[Аракин, цит. раб., 123].

В противоположность английскому, в русском языке категория

определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и

выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица

– то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По

своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения

неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то,

какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются

неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого

рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Категория степени качества. Основным средством выражения категории

степени качества являются имена прилагательные. По своим типологическим

признакам прилагательные в обоих языках значительно отличаются друг от

друга. По своему составу прилагательные в русском языке делятся на 3

разряда: 1) прилагательные качественные, обозначающие признак предмета

непосредственно: большой – маленький, толстый – тонкий, холодный – тёплый,

и т.п. 2) прилагательные относительные, обозначающие признак предмета через

отношение его к другому предмету или действию. Относительные прилагательные

в русском языке являются производными от основ имён существительных: камень

– каменный, правда – правдивый, зима – зимний. 3) прилагательные

притяжательные, обозначающие принадлежность предмета лицу или животному:

отцовский, сестрин, и т.д.

В отличие от русского языка, прилагательные английского языка имеют

лишь один чётко представленный лексикой разряд – качественные

прилагательные: white, large, strong. Прилагательные относительные

представлены очень ограниченным числом лексических единиц, из числа которых

значительная часть относится к области науки: chemical, biological и т.д.

Отсутствие полноценного разряда относительных прилагательных в

английском языке восполняется атрибутивными словосочетаниями, состоящими из

двух существительных, первое из которых выполняет атрибутивную функцию,

являясь определением ко второму: stone – камень, stone wall – каменная

стена.

Притяжательные прилагательные как особый разряд также отсутствуют в

английском языке. Это отсутствие восполняется словосочетаниями, в которых

русскому прилагательному соответствует существительное, оформленное

притяжательной частицей ‘s : отцовский дом – my father’s house; сестрин

шарф – my sister’s scarf.

Основным дифференциальным признаком русских прилагательных является

наличие у качественных прилагательных двух форм: полной и краткой. Их

отличие в том, что полные прилагательные выполняют атрибутивную функцию, а

краткие – предикативную. В английском языке такое деление отсутствует.

В русском языке сравнительная степень может быть образована как

синтетическим путём – прибавлением морфемы –ее или –ей , так и

аналитическим – прибавлением слова более или менее. Превосходная же степень

образуется аналитическим путём – с помощью слова самый.

В английском языке существует два ряда форм образования степеней

сравнения: 1) синтетические формы с морфемами –er для форм сравнительной

степени и –est для форм превосходной степени. 2) аналитические формы,

образуемые словами more и most [Аракин, цит. раб., 128].

Но совсем не обязательно, что русские прилагательные, образованные

синтетическим путём, будут иметь в английском языке эквивалент,

образованный тем же способом. Чаще всего слова, образованные в русском

языке синтетически, при переводе на английский язык будут иметь

аналитические формы. И наоборот, слова, образованные аналитически в русском

языке при переводе на английский приобретают синтетические формы. Таким

образом, возникает необходимость в переводческих трансформациях.

важнее – more important

самый сильный – the strongest

Категория вида и времени. Эти две грамматические категории в разных

языках имеют далеко не одинаковое развитие и самый разнообразный

морфологический состав. Категория вида обычно определяется как такая

лексико-грамматическая категория, которая передаёт характеристику

протекания действия или процесса, обозначенного глаголом, - повторяемость,

длительность, многократность, мгновенность действия, или результативность,

завершённость, или предельность, т.е. отношение действия к его внутреннему

пределу [Аракин, цит. раб., 129]. Перечисленные характеристики протекания

действия или процесса получают в различных языках самое разнообразное

морфологическое или морфолого-синтаксическое выражение. Таким образом, при

переводе переводчик прибегает к разного рода грамматическим трансформациям.

В русском языке, выделяются два вида: несовершенный (писать, говорить, и

т.п.), выражающий действие в его течении и совершенный (сделать, написать,

и т.п.), выражающий действие, ограниченное пределом совершения в какой-либо

момент его осуществления или же сообщающее результат данного действия или

процесса. Система видов в русском языке, по мнению В. Д. Аракина, имеет

свой отличительный признак – наличие соотносительных пар глаголов, которые

образуют соотносительные ряды форм, пронизывающие всю систему глагольных

форм при тождестве их лексического значения [Аракин, цит. раб., 130]:

Давать –дать

Давай – дай

Давал – дал

В древнеанглийском языке категория вида как в русском была

представлена двумя видами – несовершенным и совершенным. Но в современном

английском языке на смену исчезнувшей категории вида пришла сложная система

временных форм глаголов.

Однако некоторые учёные всё же выделяют в системе грамматических

категорий современного английского языка категорию вида. Так, например,

профессор А.И. Смирницкий считал, что категория вида в английском языке

состоит из двух видов – 1)общего вида, представленного в настоящем времени

нулевыми морфемами и –(e)s (3 лицо, ед.число), в прошедшем времени морфемой

–ed или формами с чередованием гласных, в будущем времени will +V и

обозначающего сам факт совершения действия, и 2) длительного вида,

представленного глаголом to be в форме соответствующего времени и формой на

–ing (I am going, I am doing, etc.) [Смирницкий, 1959., 321].

Но в отличие от русского языка, где глаголы совершенного и

несовершенного вида образуют соотносительные пары лексических единиц,

обладающих каждая своими морфологическими признаками и характеристиками и

образующих два ряда соотносительных форм, в английском языке глаголы общего

и длительного вида таких пар не образуют. Каждый глагол в английском языке,

за немногими исключениями, может принимать как форму общего, так и форму

длительного вида.

Иную точку зрения на проблему вида в английском языке высказывает

профессор И. П. Иванова. По её мнению, вида как особой грамматической

категории в английском языке нет. Есть группы временных форм: основной

длительной, перфект и перфектно-длительной. Их она называет разрядами. При

этом основным разрядом считает Indefinite – единственную форму, способную

передавать динамику, смену событий. Другие разряды детализируют действие в

плане одновременности или предшествования, но не используются для передачи

смены действий во времени. [Иванова, 1961, 200]

Если категория вида в современном русском языке представлена формами

двух видов – несовершенного и совершенного, то категория времени – тремя

формами времени в глаголах несовершенного вида и двумя формами в глаголах

совершенного вида. Что касается английского языка, как уже говорилось

ранее, в ходе развития данного языка категория вида была утрачена, в связи

с чем постоянно развивалась категория времени, которая в настоящее время

представлена большим количеством временных форм.

Категория залога. Категория залога представляет собой глагольную

категорию, выражающую различные отношения между субъектом и объектом

действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.

В русском языке категорию залога имеют только переходные глаголы,

поэтому эта категория имеет более частный характер, чем категория вида или

времени. Всего в русском языке имеется 3 залога: действительный залог,

возвратно-средний залог и страдательный залог. В английском же языке

имеется два залога: действительный и страдательный.

Сопоставление случаев употребления форм страдательного залога в обоих

языках показывает, что их функционирование в речи совершенно различно. Если

английский язык предпочитает использовать формы пассива в предложениях, где

лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чьё-либо

воздействие, то русский язык в подобной ситуации чаще использует форму

действительного залога с прямым объектом, оформленным винительным падежом в

позиции перед сказуемым.

That wonderful wedding was arranged by the parents of bride – эту

великолепную свадьбу организовали родители невесты

Кроме этого характерного случая, связанного с расхождениями в системе

грамматических категорий и их морфологическом выражении в обоих языках,

существует ряд случаев, когда русским предложения со сказуемым в форме

действительного залога соответствуют в английском языке предложения со

сказуемым в форме страдательного залога:

1) Сказуемое неопределённо-личных предложений в форме действительного

залога в русском языке соответствует сказуемому в форме пассива

соответствующих предложений в английском языке

мне рассказали историю – I was told a story

2) сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в

форме третьего лица множественного числа (говорят, считают, и т. п.),

соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в английском языке.

Говорят, он хорошо танцует – he is considered to be a good dancer

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений

переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы

избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.

§4 Различие синтаксиса в русском и английском языках.

Другой немаловажной причиной грамматических трансформаций, по словам

Черняховской Л.А., является различие синтаксиса в русском и английском

языках. Кроме того, коммуникативная нагрузка смысловых групп, оформленных

разными членами предложения, подчёркивается разнообразными языковыми

средствами, различными в разных языках [Черняховская, 1976, 24]. Так в

английском языке подлежащее, для которого характерна начальная позиция,

часто оказывается компонентом с минимальной коммуникативной нагрузкой, а к

концу предложения она постепенно возрастает. Семантический словопорядок

нарастания коммуникативной нагрузки, таким образом, совпадает с

синтаксическим членением на грамматический субъект и предикат (субъект –

тема, предикат – рема). Именно этот фактор является причиной синтаксических

перестроек при переводе с русского языка на английский и наоборот.

Например, русская тематическая группа, имеющая свободную синтаксическую

реализацию, при переводе на английский язык оформляется как подлежащее; за

счёт этого, таким образом, сохраняется начальная позиция смысловой группы.

Изменением её синтаксической функции семантический словопорядок приводится

в соответствие с синтаксическим [Черняховская, цит. раб., 25].

В газете «трибюн» было опубликовано “The tribune” published more

than 300

более трёхсот статей, написанных of his articles on a wide

range of topics

Марксом на самые разнообразные темы

Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда

языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок

элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и

значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной

языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только

лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические

свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности

переводимого сообщения [Рецкер, 80, 74].

Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение

грамматических трансформаций, а именно:

1) синтаксическую функцию предложения;

2) его лексическое наполнение;

3) его смысловую структуру;

4) контекст (окружение) предложения;

5) его экспрессивно-стилистическую функцию.

Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только

изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с

точностью передачи логического ударения.

Контекстуальное окружение предложения также может требовать его

грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при

переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и

того же личного местоимения [Швейцер, 1988, 83].

Несмотря на то, что устный перевод, также как и письменный не может

обходиться без трансформаций, переводчику нужно быть осторожным в их

применении, т.е. разумно их использовать. Излишнее количество переводческих

трансформаций ведёт к вольности перевода, результатом которой может стать

неестественность, неправильность и даже непонятность речи. Недостаток

переводческих трансформаций ведёт к буквализму. Л. К. Латышев высказывался

по этому поводу следующим образом: «Переводчику, не имеющему достаточного

опыта практической работы, постоянно грозит опасность впасть в одну из двух

крайностей: 1) Исходя из неправильных представлений о точности

(эквивалентности) перевода, пойти по линии буквалистского копирования

исходного текста. 2) Стремясь избежать буквализмов в переводе, пойти по

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.