Представляется целесообразным выделить две важнейшие особенности, которые отличают компьютерный жаргон как подсистему языка – высокая скорость обновления арсенала жаргонизмов и незначительный пласт жаргонизмов, используемых отдельным носителем компьютерного сленга. Значительный объем выразительных средств приводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую их часть. Так, популярный онлайновый словарь компьютерного сленга насчитывает более 1600 лексических единиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает даже компьютерщик с очень большим стажем. Как указывает О.И. Ермакова, на использование компьютерного жаргона влияют, в первую очередь, компетентность и возраст коммуникантов.
Жаргонизмы, составляющие ядро компьютерного сленга, - не просто более выразительные и экспрессивные аналоги терминологических оборотов. Вполне соглашаясь с этим утверждением, хотелось бы в рамках данной работы вскрыть внутренние механизмы использования компьютерщиками жаргонизмов, которые менее заметны при поверхностном рассмотрении. Серьезные эволюционные процессы в области языка не могут не затронуть смежные сферы культуры, мышления, коммуникации.
2.2. Анализ компьютерной лексики.
Компьютерный жаргон содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.
Воспользовавшись предложенной К.Н. Дубровиной моделью анализа студенческого жаргона, попробуем выяснить пути и способы образования компьютерного жаргона. Они весьма разнообразны.
Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, «чайник» (неопытный программист) и «движок» (алгоритм — ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм «макрушник» (программист, использующий язык программирования «макроассемблер») является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово «мокрушник» имеет значение «убийца». «Тачкой» в городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением «компьютер». Например, о компьютере Pentium-200 говорят: «Модная тачка с двухсотым мотором».
Случается, что заимствования семантически изменяются, например, в результате метафорического переноса. Так, слово «мофон» в молодежном интержаргоне означат магнитофон, а в компьютерном жаргоне «мофоном» может быть названо любое устройство с магнитной лентой (скажем, стриммер). Сходство в значении, на основании которого происходит перенос, — это магнитная лента, позволяющая записывать информацию.
Для большинства жаргонных систем продуктивным оказался способ метафоризации. С его помощью в компьютерном жаргоне образованы слова: «блин» — компакт-диск, данные с которого считывает компьютер; «крыса» — мышь советского производства (очень большая, по сравнению со стандартной); «плитка» — печатная плата; «реаниматор» — специалист по «оживлению» отключившейся вычислительной машины; «мусор» — помехи в терминальной или телефонной сети.
Многочисленны глагольные метафоры: «тормозить» — проводить время за компьютерными играми, бездельничать; «сносить» (совершенный вид «снести») — удалять из памяти компьютера невостребованную информацию (компьютерную почту); «жужжать» — устанавливать связь при помощи модема и др.
Помимо метафор в компьютерном жаргоне можно обнаружить и другие способы переноса. Например, употребление слов «босс» (от англ. разг. boss — начальник) и «садист» в значении главный «негодяй» (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Употребление жаргонизма «железо» в значении «компьютер» (механические и электронные части компьютера) — пример метонимии.
В компьютерном жаргоне встречаются арготизмы. Эти слова не следует понимать как принадлежность тайного, засекреченного языка. Арготизмы просто лишены собственно лингвистической мотивировки, или она непонятна для непосвященных. К подобного рода условным наименованиям можно отнести лексему «пробкотрон» — мощное устройство, создающее помехи в электрической сети. Когда в работе компьютера происходит сбой из-за скачка напряжения в электрической сети, говорят: «Опять соседи пробкотрон включили!» «Обуть» дискету — значит подготовить ее к загрузке в компьютер. Программный продукт, производящий только видеоэффекты и не содержащий диалогов, называют «глюкалом» (или «глюкалой»). О самопроизвольно отключившемся компьютере говорят, что он «висит». Неопытного программиста, чей компьютер часто «зависает» (то есть отказывается работать), называют «висельником».
Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. От арготизмов их отличает связь с теми общенародными словами и компьютерными терминами, вместо которых они используются в жаргонной системе. Связь эта строится на отношениях частичной омонимии: словам, не имеющим семантической мотивировки, свойственны отдельные морфофонетические совпадения с общеупотребительными словами и профессиональными терминами программистов (явление фонетической мимикрии).
Например, программисты называют лазерный принтер (печатающее устройство) «лазарем» вследствие частичных звуковых совпадений в корнях семантически несхожих слов: Лазарь и лазерный. Так, слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном жаргоне приобрело совершенно новое содержание.
К лексике подобного рода можно отнести жаргонизмы: «вакса» (операционная система VAX) и «сивуха» (жаргонное название компьютерной игры «Civilization» — «Цивилизация»), а также «пентюх»— компьютер модификации Pentium (Пентиум).
Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. Аффиксальным способом, например, образован жаргонизм «леталка». От глагола летать при помощи характерного для разговорной речи суффикса -к- образовано существительное «леталка» — компьютерная игра, имитирующая полет на боевом самолете или космическом корабле.
По одной модели со словом «леталка» образованы жаргонизмы «бродилка» и «стрелялка». «Бродилка» — это игра, в которой вам предлагается отбыть в «путешествие» по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет («артифакт»). «Стрелялкой» именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру. Выигрыш в такой игре зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера.
В словах «писюк» (от англ. аббрев. PC [personal computer] персональный компьютер) и «сидюк» (от англ. аббрев. CD [compact disc] — компакт-диск) встречается суффикс -юк, характерный для просторечия. Вот примеры употребления этих жаргонизмов: «...всё это вы узнаете из вступления, полностью занимающего первый диск (всего в игре 3 сидюка)» (Мир развлечений. 1996. № 7). В «Московском комсомольце» читаем: «Попросите человека, который утверждает, что он программист, показать свой писюк. Если он покажет вам что-либо, отличающееся от PC, можете дать ему пощёчину и прогнать вон».
Одним из путей пополнения компьютерного жаргона является заимствование лексики из английского языка. К заимствованиям, грамматически не освоенным русским языком, можно отнести слова: «гамовер» — несанкционированная остановка компьютерной программы (от англ. game over конец игры); «смайли» (от англ. smily) — смешная рожица, представляющая собой последовательность знаков препинания (:-)), набранных на клавиатуре компьютера.
Среди грамматически освоенных заимствований следует назвать жаргонизмы: «мэйло» (от англ. mail — почта) — письмо, переданное по компьютерной сети; «геймер» (от англ. жарг. gamer) — любитель компьютерных игр. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Здесь мы имеем в виду жаргонизмы: «коннектиться» (от англ. to connect) — связываться при помощи компьютеров; «принтавать» (от англ. to print) — печатать; «килять» (от англ. to kill — полностью остановить) — прекратить какие-либо операции, выполняемые вычислительной машиной; «программить» (от англ. to programm) — заниматься программированием; «кликать» (от англ. to click — звукоподражание «клик») — нажимать на клавиши мыши.
Как пример семантического заимствования следует привести слово пинать (совершенный вид пнуть). Русское пинать в компьютерном жаргоне получило переносное значение «загружать в компьютер операционную систему или программу», возникшее под влиянием переносного значения английского to boot «пинать». Возможно, благодаря еще одному переносному значению английского выражения to boot русское пнуть стало означать в жаргонной речи программистов также «отправить по компьютерной связи письмо или файл». Говорят: «Давай попросим Microsoft пнуть нам исходники Windows» (Давай попросим фирму «Microsoft» передать нам исходные материалы к программе Windows).
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова в жаргоне российских программистов приобретают функционально обусловленную сниженную стилистическую окраску: грубовато-фамильярную, иронически-пренебрежительную или просто разговорно-непринужденную.
В жаргонной речи программистов нередко встречаются сокращения. Например, «маками» называют компьютеры марки Macintosh. Вот пример: «Персональные компьютеры бывают IBM-совместимые и Macintosh. Сегодня мы поговорим только о первой разновидности, а владельцам маков остается только пожелать выдержки до следующего выпуска».
Иногда словосочетания сводятся к одному слову (приём универбизации). Так, название компьютерной игры «Wolfenstein» (в переводе с немецкого «Волчье логово») сократилось до жаргонизма «вольф» (от нем. Wolf ).
Примером универбизации может также служить жаргонизм стратегия, образованный от словосочетания «стратегическая игра». К категории «стратегий» относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть «тылом».
Лексика компьютерного жаргона содержит слова с тождественным или предельно близким значением — синонимы. Можно даже выделить целые синонимические ряды: «компутер» — «тачка» — «аппарат» — «машина» (компьютер); «повис» — «упал» — «рухнул» — «скорчился» — «потух» (так говорят о компьютере, который отказался работать); «винт» — «хард» — «диск» — «бердан» — «тяжёлый драйв» (винчестер — жёсткий диск, установленный внутри компьютера, где помещены все программы).
В компьютерном жаргоне можно наблюдать и явление омонимии. Например, «тормозить» (плохо, медленно работать — о компьютере) и «тормозить» (убивать время, играя в компьютерные игры). Причем можно найти примеры омонимии как внутренней (между словами самого жаргона), так и внешней (со словами общенародного языка). Сравним, например, такие омонимы, как «кликать» («звать кого-либо» в русской разговорной речи), с одной стороны, и «кликать» в приведенном выше жаргонном значении — с другой.
В некоторых случаях можно говорить об омонимических отношениях, возникающих между словами из разных жаргонных систем.
Например, в молодежном интержаргоне слово «глюк» имеет значение «галлюцинация, мираж, видение». А в компьютерном жаргоне «глюк» — это непреднамеренная ошибка в программе, дающая непредсказуемый результат.
Отечественные программисты пополнили язык многочисленными фразеологическими оборотами. Большинство их характеризуется яркой эмоциональной окраской и стилистической сниженностью. Среди глагольных фразеологизмов можно назвать следующие: «топтать кнопки» — работать на клавиатуре компьютера; «жать батоны» — работать с мышью; «глюкало полировать» — заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. К субстантивным следует отнести фразеологические обороты: «фаза Луны» — популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг «ожила» и принялась делать то, что от нее требуют; «трехпальцевый салют» («выход тремя пальцами») — выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del; «мама родная» — основная (или материнская) плата в вычислительной машине и т.д.
В профессиональной речи программистов есть выражение «загружать компьютер», то есть вводить в машину некую программу. Слово «грузить» сегодня в жаргоне компьютерщиков и молодежном интержаргоне получило новое значение «утомлять кого-либо длинными и «заумными» речами».
В чем состоит отличие компьютерного жаргона от диалектов иного типа? Эмоционально окрашенная лексика программистов отличается от русской разговорной речи и просторечия «зацикленностью» на реалиях мира компьютеров. Явления, не относящиеся к этому миру, не побуждают программистов давать им жаргонные названия.
Следует отметить, что жаргонизмы часто оказываются производными от профессиональных терминов, заимствованных из английского языка.
От профессиональной терминологии программистов жаргонная лексика отличается эмоциональной окраской и некоторой размытостью значений слов, не характерными для терминов. Как правило, жаргонизмы выступают в качестве стилистических синонимов профессиональных терминов. Сравним, например, синонимичные конструкции: «стрелялка» (жарг.) и аркада (проф.); «бродилка» (жарг.) и квест (проф.); «леталка» (жарг.) и авиационный симулятор (проф.) и др.
Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от «непосвященных». Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.
Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
Заключение.
Очень много претензий к современному языку. Действительно, резко увеличился поток заимствований из английского языка. Влияние Америки очевидно, и не только на русский язык, и не только на язык вообще. Эти изменения также связаны с уничтожением границ и перегородок, но только внешних. Наибольшее число заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов или названий. Так происходит, например, в современной экономике или вычислительной технике. В ситуации отсутствия слова для нового понятия это слово может создаваться из старых средств, а может просто заимствоваться. Русский язык в целом пошел по второму пути. Если же говорить о конкретных словах, то, к примеру, принтер победил печатающее устройство (в частности, потому, что для важного предмета в языке должно существовать одно слово, а не описательный оборот). В русском языке прекрасно освоилось заимствованное слово «компьютер» (от англ. computer), а, например, в немецком и французском придумали слова из собственного языкового материала. Почему в русском языке не возникли слова типа «вычислитель», или «упорядочиватель»? Очевидно, что у каждого языка свой путь. В любом случае, заимствовав слово, наш язык не стал менее русским. В подобных сферах заимствования вполне целесообразны и никакой угрозы для языка не представляют.
В работе удалось указать лишь некоторые из возможных объяснений основных тенденций в развитии компьютерного сленга. Лингвокультурный подход позволяет выдвигать гипотезы, позволяющие в дополнение к учету собственно лингвистических и экстралингвистических факторов более полно раскрыть новые явления в сфере языка. Чрезвычайный динамизм в развитии самой сферы информационных технологий приводит к тому, что на фоне достаточно большого количества работ по этой теме исследования в этой области лишь набирают силу. Жаргонизмы семилетней давности уже не известны подавляющему большинству пользователей, начинающих работу с компьютером. Компьютерный сленг претерпевает постоянные изменения, и у этого языка есть будущее.
Список литературы.
1. Русский язык. Энциклопедия/ Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.: Большая Российская энциклопедия, Дрофа. 1997.
2. Кронгауз М. Язык мой – враг мой? //Новый мир. – 2002. – №10. – с. 135-141.
3. Язык с хреном //Аргументы и факты. – 2004. – №5. – с. 9.
4. Смирнов Ф. Юзер-гад по культуре речи, или Как правильно интернетиться по-русски? //Мир ПК. – 2004. – №4. – с. 90-93.
Приложение.
1. компьютер (англ. Computer)
компутер, тачка, аппарат, машина, железо, комп
лексическая деривация (синонимический ряд)
2. операционная система (англ. Windows)
винда, виндуха, виндовоз, форточки, окно
3. операционная система (англ. Windows xp)
экспишный – экспишка
словообразовательная деривация
4. англ. to click
кликать – «звать кого-либо» (в русской разговорной речи)
кликать – «нажимать на клавиши мыши» (в компьютерном жаргоне)
лексическая деривация (омонимия)
5. англ. to boot
пинать – «загружать в компьютер операционную систему или программу»
пинать – «отправить по компьютерной связи письмо или файл»
6. тормозить – «плохо, медленно работать (о компьютере)»
тормозить – «убивать время, играя в компьютерные игры»
7. чайник – «неопытный программист, непрофессионал»
чайник – «неопытный водитель» (из жаргона автомобилистов)
8. тачка – «компьютер»
тачка – «автомобиль» (из жаргона автомобилистов)
9. движок – «алгоритм, ядро компьютерной программы»
движок – «автомобильный двигатель» (из жаргона автомобилистов)
10. мофон – «устройство с магнитной лентой для записи информации»
мофон – «магнитофон» (из молодежного жаргона)
11. макрушник – «программист, использующий язык программирования
«макроассемблер»»
мокрушник – «убийца» (из уголовного арго)
12. операционная система (англ. Windows)
винда – виндовский (имеющий отношение к операционной системе)
13. накопитель на жестких магнитных дисках
винчестер, винт, хард, диск, бердан
14. видеокарта
видюха, видюшка, видяшка
15. программа, заражающая другие программы
вирус, вирь, червяк, троян, невидимка
16. вентилятор
карлсон, кулер, пропеллер, дутель
17. материнская плата
мать, доска, материнка, мамка
18. игра (англ. game) – играть
гама – гамить
19. системный блок
системник, ящик
20. окончательная версия программы
релиз – релизнуть
21. простая работа, связанная с компьютером (англ. any key)
эникей – эникейщик
22. дисковод
флопи, флопак, флоповод, флоп, флопарь, флопик, дискетник, карман
23. имеющий отношение к аппаратному обеспечению
железо – железячный
24. компакт-диск (англ. CD – compact disk)
сидюк, компакт, компашка, болванка, компач
25. символ «@»
собака, лягушка, обезьяна, хвост, кошечка, ухо, альфочка, кракозябла
26. электронная почта (англ. mail)
мыло, емеля
27. процессор Pentium
пенек, пентюх, пень
28. персональный компьютер
писюк, персоналка, писюха, писишка
29. сервер
сервак, сервачок
30. программное обеспечение (англ. software)
софт, софтварий, софтина
31. имеющий отношение к программному обеспечению (англ. software)
софт – софтверный
32. имеющий отношение к аппаратному обеспечению
хард – хардверный
33. разговор в реальном времени в текстовом режиме (англ. chat)
чат, болталка
34. условно-бесплатная программа (англ. shareware)
шаровара, шароварка
35. условно-бесплатный (англ. shareware)
шаровара – шароварный
36. файл в формате mp3
эмпешка, эмпетришка
37. использовать (англ. to use) – пользователь (англ. user)
юзать – юзер
38. общаться в чате
чат – чатиться
39. клавиатура
клава, кейборда, рояль
40. выражение радости (англ. cool)
кул, кульно
41.отправить по электронной почте
мыло – намылить
41. подключаемый через SCSI-адаптер – SCSI-адаптер
сказёвый – сказёл
42. SCSI-адаптер
сказёл, скази
43. набор символов, выражающий эмоции (англ. smile)
смайл, смайлик
44. монитор
моник, морда, телевизор, моня
45. пользователь
юзер, урюк
46. взламывать – взломщик
хачить – хакер
47. пользователь операционной системы UNIX
юникс – юниксоид
48. секретная возможность в игре (англ. cheat)
чит – читер
49. сбой в программе
глючить – глюк
морфонологическая деривация
50. сбой в программе
51. содержащий ошибки
глюк – глюкавый
52. содержащий ошибки
глюкавый, глюканутый, глючный
53. проигравший (англ. lose)
лузер, лось
54. модем
момед, мопед, мыльница
55. исправлять ошибку в программе
фиксить – пофиксить
56. испортить – испорченный
почикать – почиканный
57. англ. up load, down load.
аплоид, даунлоид
лексическая деривация (антонимы)
58. англ. Blue Wave
блевать – блювава
59. англ. Blue Wave
60. свежее программное обеспечение (англ. wares)
варёз – варез – варес
61. свежее программное обеспечение (англ. wares)
варез – варезы
62. вертушка – CD-ROM
вертушка – «проигрыватель грампластинок» (из жаргона радиолюбителей)
лексическая деривация (омонимы)
63. перезагрузка Ctrl-Alt-Del
горячая перезагрузка, послать компьютер на три буквы, трехпальцевый салют, выход тремя пальцами
64. визуальное отображение какого-либо процесса
градусник, прогресс-бар
65. любое устройство (англ. device)
девайс, девайсина
66. любое устройство (англ. device)
67. графический файл формата JPG, JPEG
джипег, жпег
68. джипежить – джипег
69. англ. «Doom»
думать – дума
70. архив формата ZIP
зипун, зипер, цып
71. зиповать – зипователь
72. зиповать – зазипованный
73. модель фирмы Zyxel
зухель, зюксель, цухел, янчуд
74. англ. «Quake»
квакать – квакушка
75. крякнуть – «издать звук» (из толкового словаря)
крякнуть – «взломать программу»
крякнуть – «сломаться»
76. англ. Microsoft
майкрософт, микрософт, мелкомягкий
77. малоквалифицированная рабочая сила в создании сайтов
мексиканец, негр, ХыТыМыэЛьщик
78. мусор – «милиционер» (из уголовного жаргона)
мусор – «помехи телефонной линии»
79. файлы
файло, филесы
80. англ. freeware
фривар – фриварный
81. англ. HTML
ХыТыМыэЛь – ХыТыМыэЛьщик
82. англ. upgrade
апгрейдить – апгрейдиться
83. англ. upgrade
апгрейдить – апгрейд
84. англ. upgrade
апгрейд – апгрейдер
85. англ. brand
бренд – брендовый
86. драйверы
драйвера, дрова
87. регистрироваться
регить – зарегиться
88. мыло – «электронная почта»
мыло – «адрес электронной почты»
89. системник – системщик
90. файл в формате exe
экзешка – экзешник
91. виртуальный пейджер
аська, тамагочи
92. англ. Caps Lock
капсить – капс
93. флудить – флуд – флудер
94. мышь – мышкодром
95. компашка – подкомпашник
96. гостевая книга (англ. guestbook)
гестбук, гостевуха
97. популярный браузер Netscape
нетоскоп, нетшкаф
98. корзина
трэш, помойка
99. мыло – мыльница
100. команда «отменить»
откат, отъезд
101. программист, пишущий на языке Pascal
паскудник, пасквилянт
102. программа
прога – прожка
103. программа
104. сохранять файлы из сети на жестком диске своего компьютера
качать, тянуть, сливать
Страницы: 1, 2