Рефераты. Заимствованные компоненты и их роль в русском словообразовании






Лишь в единичных случаях на основе заимствования ряда однокоренных слов слова с иноязычным элементом начинают развивать свою словообразовательную структуру. Например, в слове тренинг уже выделяется суффикс -ин' , так как слово воспринимается как производное от глагола тренировать(ся) и включается в ряд однокоренных слов тренер, тренироваться, тренировка, тренаж.

На окказиональном уровне слова с подобными структурными элементами также могут восприниматься как образованные по определенной модели со значением действия по глаголу. Так, слова лизинг и маркетинг, характеризуя человека, который заклеивает конверты и наклеивает марки, в шутливом контексте "А это наш ведущий специалист по лизингу и маркетингу" воспринимаются как производные от глагола лизать и существительного марка с помощью суффикса -инг-. А окказионализм жабинг, образованный по модели "основа существительного -+- суффикс -инг- характеризует издержки процесса омоложения лица. Пока еще небольшой материал окказионального характера предоставляет возможность наблюдать, как происходит    расширение    сферы    действия    иноязычного словообразовательного элемента, который присоединяется уже к русским основам, и не только глагольным, но и субстантивным.

Таким образом происходит первый  "прорыв" иноязычного структурного элемента в систему русского языка, завоевание себе места в ней как самостоятельной морфемы.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Кроме этого, они начинают в определенной степени развивать свою словообразовательную активность, что считается важным фактором усвоения иноязычных морфем заимствующим языком, ср.: «Освоенные суффиксы вступают в словообразовательные связи с иноязычными и русскими основами или только с иноязычными»[2,с.5]. Например, суффикс -аж- в словаре Т.Ф. Ефремовой характеризуется  как   «достаточно  регулярная,  но  непродуктивная словообразовательная   единица,   которая   выделяется   в   именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс» (дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж).

Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), нъюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер), хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база для создания производного слова (плеймейкер, нъюсмейкер).

Структурный элемент -гейт- уже начинает утверждаться в русском языке как самостоятельная морфема - суффикс, поскольку имеет структурную выделимость и четко оформленное значение "скандал, связанный с каким-либо лицом или государством" (Уотергейт, ирангейт,   Кремлегейт,   Кучмагейт,   Моникагейт,   Путингейт, Панамагейт).

В русском языке довольно часто и легко образуются новые слова со структурным элементом -мания-, имеющим значение "чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к кому-либо, чему-либо"    (битломания,    курникомания,    спайсогерломания, шпиономания,   покемономания,    "горбомания",   леонардомания, евромания).

Однако словообразующая функция таких элементов еще недостаточна, они присоединяются по преимуществу к иноязычным основам. Переходными случаями следует считать образование производных слов на базе русских фамилий, но и оно происходит по образцу словообразования на базе иноязычных основ.

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке. На этом этапе морфема является многозначной. В качестве иллюстрации можно привести иноязычный суффикс -ант-, который в русском языке функционирует в нескольких значениях: 1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт), 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант), 3) лицо - объект действия (арестант), 4) лицо - участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант), 5) лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант), 6) лицо - член коллектива (оркестрант, сектант), 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант, магистрант). Но сфера действия таких морфем ограничивается пока только иноязычными основами (за исключением единичных случаев окказионального характера - содержант).

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера. Так, элемент -дром- присоединяясь к иноязычным основам (велодром, танкодром, космодром), начал проявлять свою активность и на русской почве (смеходром, стиходром, скачкодром, скалодром). Также иноязычный суффикс -бельн-/-абельн-/-ибельн- присоединяется преимущественно к иноязычным   основам   (комфортабельный,   контактабельный, презентабельный,        рентабельный,        транспортабельный, диссертабельный), однако в последнее время сфера действия данного структурного элемента расширилась: возник ряд производных слов на базе русских глагольных основ (решабельный, смотрибелъный, промокабельный, рисовабельный, читабельный). Так же "ведут себя" и некоторые другие иноязычные морфемы: -фоб- (урбанофоб - женофоб, человекофоб); -фил- (англофил, неофил - русофил, славянофил).

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяется в русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам, поскольку именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различным основам, не вызывая каких-либо изменений. Так, приставка анти- считается в русском языке регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые слова как с иноязычными, так и с русскими основами со значением противоположности, противодействия или враждебности тому, что названо  мотивирующим  словом  (антитеррор,  антигуманный, антивирус - антивещество, антиискусство, антиток). То же самое можно  сказать  и  о  приставке  супер-  (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой). Особенно активизировалось действие этой приставки в русском языке в связи с развитием рекламы:

Супержевачка по суперцене. Еврохит сезона - это "Крокус" (обувная марка). Суперобложка супермодного журнала - место для вашей рекламы. Суперминимаркет "Вета" - это находка для Вас!

На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной  единицей,  с помощью которой образуются названия лиц, характеризуемые с различных  сторон,  что  послужило  основой  для  развития многозначности морфемы. Также в сферу действия данной морфемы активно включаются русские основы. Так, в "Толковом словаре словообразовательных  единиц русского языка"  эта морфема описывается следующим образом: "Регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением   к  определенной   сфере   занятий,   общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования ... обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист).

Этот суффикс остается продуктивным и в настоящее время при образовании неологизмов и окказионализмов, например: юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист, сумоист, брэйнрингист, галерист (художник, выставляющийся в галерее), пофигист,  прогнозист.

Таким образом, процесс усвоения иноязычных структурных элементов в русском языке - процесс длительный и многоступенчатый. Ему способствует целый ряд лингвистических факторов: 1) наличие "пустой ячейки" для выражения определенного значения (в качестве примера можно привести морфемы -дром- со значением "площадка для проведения соревнований или испытаний", -гейт- со значением "скандал, связанный с каким-либо государством или лицом" и под.); 2) необходимость синонимичного выражения определенных отношений (ср., например, суффиксы со значением отвлеченного действия -ни]-, -н(я), -б (а) и -инг-, приставки со значением противоположности, противодействия противо- и анти- и под.); 3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова     словообразовательной     структуры;     4)     развитие словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русских производящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности.


Глава 3. Новые заимствования и их производные

Словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов с помощью аф­фиксальных средств заимствующего языка — один из показателей укоренения заимствования в этом языке. Эти показатели — фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, ста­билизация лексического значения, более или менее широкая и, главное, регу­лярная употребляемость в речи — в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного слова в языке-реципиенте.

Среди новых иноязычных слов, появившихся в русском языке в последние полтора-два десятилетия XX в., преобладают имена существительные, а из них большая часть — склоняемые. Это, например, общественно-политическая лексика: брифинг, импичмент, инаугурация, истеблишмент, популизм, саммит, спикер и др., финансовая и экономическая терминология: бартер, брокер, вау­чер, дилер, инвестиции, консалтинг, маркетинг, менеджер, менеджмент, мо­нетаризм, приватизация, риелтор, спонсор, субвенция и др., технические тер­мины: дисплей, дигитайзер, драйвер, интерфейс, компьютер, ксерокс, модем, мониторинг, пейджер, принтер, сканер, телефакс, файл, хакер и др., термины спорта: армрестлинг, аэробика, бодибилдинг, боулинг, виндсёрфинг, допинг, кик

боксинг.могул, овертайм, скейтборд, сноуборд, фристайл и др., лексика таких сфер деятельности, как мода, шоу-бизнес, музыкальное искусство, кино, худо­жественное творчество: бутик, имидж, имиджмейкер, клип, клипмейкер, по-пса, промоутер, римейк, триллер, шоумен и др., общебытовая лексика: гам­бургер, сауна, скотч, степлер, шоп-тур и др.

Несклоняемые существительные немногочисленны, однако, несмотря на их грамматическую неосвоенность русским языком, они весьма употребительны:

киви, кутюрье, паблисити, ноу-хау, профи, хиппи, шоу, ток-шоу; из менее упот­ребительных, но все же встречающихся на страницах прессы, в теле- и радио­эфире: роядтм - вид авторского гонорара, прет-а-порте-  готовое платъе, и  др. Наибольшие словооб­разовательные возможности — у склоняемых существительных-неологизмов с согласным в конце основы. Они легко образуют относительные прилагатель­ные с помощью суффиксов -н(ый), -ов(ый), -ск(ий\ например: бартер — бар­терный, ваучер — ваучерный, компьютер — компьютерный, маркетинг — маркетинговый, консалтинг— консалтинговый, допинг — допинговый, бро­кер — брокерский, риелтор —риелторский, спонсор — спонсорский. Существи­тельные, содержащие в своем составе суффикс -изм, образуют прилагатель­ные с суффиксом -истск{ий): монетаризм — монетаристский, популизм — популистский, существительные с финалью на -ия — прилагательные с суффик­сом -онн(ый): инвестиция — инвестиционный, приватизация — приватизаци­онный, субвенция — субвенционный, деноминация — деноминационный и т. п.

Некоторые из склоняемых существительных коррелируют с глаголами, либо образованными от этих существительных в русском языке (например, компью­тер — компьютеризовать, компьютеризироват, ср. также разговорно-про­фессиональный глагол ксерить - копировать что-либо на ксероксе, образован­ный с усечением комплекса -окC в иноязычной именной основе), либо заим­ствованными параллельно с однокоренным существительным (например, ска­нер — сканировать).

Среди перечисленных выше склоняемых существительных-неологизмов есть и такие, которые «неохотно» образуют производные. Это касается, например, слов с финальным компонентом -мент: импичмент, менеджмент. Они не имеют производных (однокоренное со словом менеджмент — менеджер — заимствовано параллельно, два эти слова не находятся в отношениях «произ­водящее — производное»), хотя образование на их основе относительных при­лагательных вполне вероятно. Большая часть названий новых видов спорта с финальным комплексом -инг также малоактивна в словообразовательном от­ношении: прилагательные типа армрестлинговый, боулинговый, виндсёрфин-говый имеют статус лексических раритетов, встречающихся в узкопрофессио­нальном речевом обиходе.

При реализации словообразовательных возможностей иноязычного неоло­гизма имеет значение не только характер его морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком, но и то, насколько слово упот­ребительно. Попадая в фокус социального внимания, делаясь частотными в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые новые заим­ствования могут порождать производные гораздо более активно, нежели струк­турно сходные с ними слова, которые, однако, не столь популярны.

Например, на основе термина приватизация, который широко употребляет­ся с начала 90-х гг., создано целое гнездо производных: деприватизация, ре-приватизация, приватизационный, приватизатор, приватизировать. Похожая картина — с терминами ваучер (ваучерный, ваучеризация, ваучеризировать), инвестиция (инвестиционный, инвестор, инвестировать, реинвестиция, ре­инвестировать), деноминация (деноминационный, деноминировать), ср. с этим слово с той же финалью, но, несомненно, более редкое — инаугурация, кото­рое имеет лишь одно производное — прилагательное инаугурационный, но, например, не теоретически возможный глагол - инаугурировать.

Фактор коммуникативной актуальности слова, его широкой употребительно­сти может оказаться сильнее фактора его грамматической неосвоенности: не­которые несклоняемые иноязычные существительные, попадая в активное упот­ребление (иногда лишь в определенной социальной среде), преодолевают свою грамматическую ущербность и образуют производные. Таково, например, сло­во хиппи, от которого в жаргонно-просторечной среде образовались такие про­изводные, как хипповый, хипповать, хиппарь, хиппист, хиппистка, хиппушка, хиппизм, хиппня, хипповский  [17,с. 238 ].

Иногда высокая частотность в речи неизменяемого имени способствует тому, что оно превращается в изменяемое. Так, англицизм попс, первоначально имев­ший в русском языке статус неизменяемого прилагательного (музыка в стиле попс), довольно быстро перешел в разряд склоняемых существительных, получив флексию -а и включившись в парадигму имен существительных жен­ского рода: попса, попсы, попсой и т. д. В таком статусе этот неологизм уже имеет производные, употребительность которых, правда, ограничена средой музыкантов, деятелей шоу-бизнеса: попсовый, попсовик (представитель массо­вого, коммерческого искусства), попсятина [17, с. 177].

Большая часть несклоняемых иноязычных неологизмов, имеющих более или менее ограниченную сферу употребления, неактивна в словообразовательном отношении: они не образуют в русском языке производных (ср. слова типа бюстье, гран-при, ноу-хау, просперити, уоки-токи, экстези и под.).

Своеобразное противоречие между грамматической неосвоенностью иноя­зычного лексического элемента и его широкой употребительностью может в значительной степени сниматься в случае, когда такой элемент приобретает

свойства словообразовательной морфемы. Это можно проиллюстрировать на примере слова шоу. В современном русском языке употребительно не только это несклоняемое существительное, но и сложения с ним: шоу-бизнес, шоу-группа, шоу-программа (включающие комплекс шоу слова шоумен и ток-шоу целиком заимствованы из английского языка).

В других случаях новые словообразовательные морфемы формируются на основе неизменяемых иноязычных прилагательных типа ретро (ср.: стиль рет­ро — ретростиль) путем вычленения повторяющихся комплексов из состава заимствований, однотипных по своей морфологической структуре, а также путем появления у полнозначного слова функций словообразующей морфемы. Так в русском языке наших дней появились иноязычные морфемы аудио- (аудио­кассета, аудиопродукция), видео- (видеофильм, видеопрокат, ср. употребле­ние видео в субстантивном значении: Купили новое видео), рок- (рок-музыка, рок-опера; ср. музыка в стиле рок; На сцене — сплошной рок), панк- (панк-культура, панк-мода, панк-музыка; ср.: панки и представители других моло-дежных групп) и нек. др. Эти морфемы пополняют быстро растущий ряд ино­язычных морфем типа авиа-, авто-, био-, гидро; моно-, нейро- (в иной интер­претации это—аналитические прилагательные -дром,-ман, -пат, -филия, -фоб и др. [9, с.71].

Стоит упомянуть также возникающие на наших глазах, совсем «свежие» словообразовательные комплексы -мейкер (наряду с состоящими из иноязыч­ных компонентов словами типа имиджмейкер, клипмейкер, ньюсмейкер нами зафиксировано полушутливое слухмейкер — о том, кто распускает слухи),

-гейт (ср.уотергейт и более поздние по времени ирангейт, кремльгейт и под.).

Подытожим сказанное.

Таким образом, функциональный фактор оказывается более сильным, чем фактор структурный: при необходимости обозначить нечто с помощью слово­образовательных дериватов язык преодолевает структурные ограничения, обус­ловленные недостаточной адаптацией иноязычного элемента к языковой сис­теме.

С середины 80-х годов прошлого столетия наблюдается заметная интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Этот процесс был неоднократно (и продолжает оставаться) объек­том внимания в работах русистов ( например [Брейтер 1997; Костомаров 1996; Феоклистова 1999] и др.)

Прежде всего надо заметить, что внешнее влияние на язык почти никогда не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-реци­пиента (во всяком случае, частью из них) болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык, - как это было, например, в конце 40-х годов XX века во время борьбы с "низкопоклонством перед Западом" (подробнее об этом см. [Крысин 1968: 138-141]). Но бывают в истории общества и другие вре­мена, когда преобладает более терпимое отношение к внешним влияниям и, в част­ности, к заимствованию новых иноязычных слов. Таким временем можно считать 80-90-е годы XX столетия, когда возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые определили предрасположенность российского общест­ва к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но спе­циальной иноязычной лексики.

Вот некоторые из этих условий: осознание значительной частью населения России своей страны как части цивилизованного мира; преобладание в идеологии и офи­циальной пропаганде объединительных тенденций над тенденциями, отражавшими противопоставление советского общества и советского образа жизни западным, буржуазным образцам; переоценка социальных и нравственных ценностей и смеще­ние акцентов с классовых и партийных приоритетов на общечеловеческие; наконец, открытая ориентация на Запад в области экономики, политической структуры государства, в сферах культуры, спорта, торговли, моды, музыки и др. Все эти про­цессы и тенденции, характерные для русского общества второй половины 80-х - на­чала 90-х годов, несомненно, послужили важным стимулом, который облегчил акти­визацию употребления иноязычной лексики.

Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный совет стал устойчиво (а не только в качестве журналистской перифразы) именоваться парламентом, совет министров - кабинетом министров, его председатель - премьер-министром (или просто премьером), а его заместители -вице-премьерами. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты, супрефекты. Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями и пресс-атташе, которые регулярно выступают на пресс-конфе­ренция рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов...

Распад Советского Союза означал, в частности, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функцио­нирование на территории России совместных - русско-иностранных - предприятий. Очевидным образом это означало интенсификацию общения носителей русского языка с людьми, которые пользуются другими языками, что является важным усло­вием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще - создан­ным на базе английского языка) терминологическим системам - например, в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и др.

Так в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат и мн. др., названия видов спорта (новых или по-новому именуемых): виндсёрфинг. скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг, фристайл, дайвинг (подводное плавание с аквалангом) и др. Англицизмы пробивают бреши и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется овертайм, игра в результате которой команда, потерпевшая поражение, выбывает из дальнейших соревнований, - плей-офф, и даже традиционное боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, монета­ризм, фьючерсные кредиты и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначае­мые этими терминами, становятся остро актуальными для всего общества, узкоспе­циальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи политиков и бизнесменов.

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимст­вованной иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно напомнить такие широко используемые сейчас слова, как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу (и их произ­водные: видеоклип, видеотехника, видеокассета, видеосалон; шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей и множество других.

Среди причин, которые способствуют столь массовому и относительно легкому проникновению иноязычных неологизмов в наш язык, определенное место занимают причины социально-психологические. Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка: презентация выглядит более респектабельно, чем привычное русское пред­ставление, эксклюзивный — лучше, чем исключительный, тгж-модели - шикарнее, чем лучшие модели, хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое смысловое разме­жевание "своего" и "чужого" слов: презентация - это торжественное представление фильма, книги и т.п.; эксклюзивным чаще всего бывает интервью или право на что-либо, хотя наблюдается и расширение лексической сочетаемости подоб­ных слов.

Ощущаемый многими больший социальный престиж иноязычного слова, по срав­нению с исконным, иногда вызывает явление, которое может быть названо повы­шение в ранге: слово, которое в языке-источнике именует обычный, "рядовой" объект, в заимствующем языке прилагается к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному. Так, во французском языке слово бутик - значит лавочка, небольшой магазин, а будучи заимствовано (возможно, через посредство английского) нашими модельерами и коммерсантами, оно приобретает значение - магазин модной одежды: Одежда от Юдашкина продается в бутиках Москвы и Петербурга. Примерно то же происходит с английским словом «шоп» в русском языке название шоп приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому, который торгует престижными товарами, преимущественно западного производства (обычный продмаг никто шопом не назовет). Английское хоспис- приют, богадельня превращается в хоспис - дорогостоящую больницу для безнадежных больных с максимумом комфор­та, облегчающего процесс умирания. И даже итальянское путана, оказавшись в рус­ском языке, обозначает не всякую проститутку (как в итальянском), а главным обра­зом валютную.

При выявлении причин лексического заимствования и активного использования в русской речи тех или иных иноязычных слов нельзя сбрасывать со счетов и фактор моды. То или иное слово нередко становится модным, часто и навязчиво употреб­ляемым (как это было, например, со словом консенсус в начале 90-х годов). Опре­деленные события международного характера могут стимулировать употребление какого-либо слова или группы слов. Так. например, во время розыгрыша кубка мира по футболу летом 2002 года наблюдался всплеск употребительности иноязычного неологизма-существительного мондиаль (мировой, всемирный) - с неустойчивой родовой отнесенностью и расхождениями в фонетико-орфографическом облике: ср. предыдущая мондиаль (ТВ. 16 июня 2002) - ...официальный мяч мундиаля-2002 (КП. 17 июня 2002).

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации как словаря, так и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования иноязычной лек­сики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернацио­нализация лексики различных языков достигла сейчас такого уровня, при котором многие слова, а также корневые и аффиксальные морфемы оказываются общими для разных языковых систем. По происхождению они либо восходят к греческому и латинскому источникам (ср. анти-, -ация, видео-, космо-, -метр, супер- и др.), либо являются заимствованиями из современных живых языков, преимущественно из английского: ср. тайм-, шоу-, -инг, -мен, секс-, -гейт (уотергейт, ирангейт, кремльгейт и под,), -мейкер (имиджмейкер, клипмейкер, ньюсмейкер и под.) и др.

В связи с увеличением числа новых заимствований усложняются семантические отношения между близкими по значению исконными (или ранее заимствованными) и новыми иноязычными лексемами. В частности, весьма характерны специализирую­щие, уточняющие номинации: римейк в значении «переделка» (термин кино), меценат- спонсор - продюсер - промоутер; магазин - лавка - шоп (= торгует в основном заграничными товарами) - бутик (магазин модной одежды); запись (звука, музыки, речи) - фонограмма (главным образом, на эстраде) - саунотрек (в кино); ярлык -этикетка - лейбл - бренд и т.п.

В заключение следует сказать, что иноязычное влияние на русский язык в изучае­мый период более многообразно и интенсивно, чем в предшествующие десятилетия XX века. Оно требует углубленного и детального изучения, учитывающего как срав­нительно легко обнаруживаемые лексические заимствования, так и разные формы скрытого влияния других языков на русский - не только в лексике, но и, напри­мер, в словообразовании, синтаксисе, в просодическом рисунке высказываний и в их коммуникативной организации.

 














Заключение

Рассмотрение специфики словообразовательных процессов со­временности обнаружило заметную интенсивность их протекания с помощью заимствованных способов. Словопроизводство как единство двух планов — формального (структурного) и семантического — проявило себя в настоящее вре­мя как наиболее активная сторона языковой системы. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов и типов сло­вообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных новообразований оказались очень значи­тельными. Известные словообразовательные модели в современ­ном языке реализовались в виде множества конкретных предмет­ных значений, значительно пополнив словарный состав языка. Особенно активным оказалось производство абстрактных имен, имен со значением лица, дифференцированного по роду деятель­ности, принадлежностью к различным партиям, организациям;

усилилось образование оценочных, эмоционально-экспрессивных имен, окказиональных образований от собственных имен.

Особенно активны в качестве базы словопроизводства социально значимые слова эпохи, семантика которых отражает политические и социально-экономические изменения в стране, в частности, рассло­ение населения в материальном и социальном плане, развитие ры­ночных отношений, изменение ценностных ориентации, расшире­ние сферы бизнеса, информатики, массовой культуры и др. Высокую степень продуктивности обнаруживают словообразовательные эле­менты иноязычного происхождения — префиксы, суффиксы, про­изводящие основы {квазирынок, супербогач, постсоветский; ваучер­ный, ваучеризация, рейтинговый, референдумный; санта-барбарцы), а также основы собственных имен (гайдаризация, ельцинизм).

Иноязычные неологизмы обладают разными словообразовательными воз­можностями. Наиболее активны существительные, освоенные грамматиче­ской системой русского языка, то есть включенные в парадигмы склонения, имеющие числовые и родовые показатели и т. д. Наряду с фактором грам­матической освоенности важную роль играет употребительность слова. Час­тотные иноязычные неологизмы, находящиеся в поле социального внимания (ваучер, приватизация и т. п.), «обрастают» производными; это может проис­ходить и со словами, недостаточно освоенными грамматически, — например,

с имеющими высокую частотность употребления несклоняемыми существи­тельными.

Литература


1.        Бельчиков Ю.А. Контаминация // Лингвистический энциклопе­дический словарь. - М., 1990. - С.238.

2.        Брейтер М.А. 1997 - Англицизмы в русском языке. М., 1997.

3.        Грановская Л.М. 1981 - Развитие лексики русского литературного языка в 70-е годы XIX - начале XX века // Лексика русского литературного языка XIX - начала XX века. М.. 1981.

4.        Журавлев А.Ф. Технические возможности русского языка в области предметной номинации // Способы номинации в современном русском языке. - М., 1982. - С. 45-109.

5.        Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводст­ва//Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996. - С. 90-141.

6.        Изотов В.П. Русское словообразование. Каталог способов. Принципы составления. Сборник научных трудов по лексикографии. - Вып.4. - Харь­ков, 1997.-С. 20-21.

7.        Костомаров В.Г.  Русский язык в иноязычном потопе // Русский язык за рубежом. 2003.- №5- С.25

8.        Крысин Л.П. 1968 - Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. Крысин Л.П. 1995 - Языковое заимствование: взаимодействие внутренних и внешних факторов (на материале русского языка современности) // Русистика сегодня. 1995. № 1.

9.        Каде Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. - Майкоп. 1993. - 166с.

10.   Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы рус­ского языка и их лексическая реализация. - М., 1996. - 222с.


Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.